Avrupa Parlamentosunun daimi tercümanlarından Albrecht Strecker'i Konferans Tercümanlığı Tezsiz Yüksek Lisans Programımız kapsamında ağırladık. Avrupa Birliği Mükemmeliyet Merkezi statüsüne sahip olan programımız kapsamında Sayın Strecker sözlü çeviri derslerimize aktif olarak katılarak görüşler sunmuş, kapsamlı gözlem ve değerlendirmelerde bulunmuştur.
Duyurular
Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi ve Bilgisayar Mühendisliği Bölümleri tarafından ortaklaşa düzenlenen 1. Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi 11-13 Eylül 2023 tarihlerinde Boğaziçi Üniversitesinde gerçekleştirildi. Kongrede 46 farklı üniversiteden akademisyen ve öğrenciler, çeviri örgütleri temsilcileri ve üyeleri, çeviri şirketleri yöneticileri ve çalışanları, kamu kurumlarından temsilciler de dâhil olmak üzere 200’e yakın katılımcı yer aldı.
Kongre programı 21 sunum, 6 çağrılı konuşma, 2 yuvarlak masa oturumu ve 2 çalıştaytan oluştu. Edebî Makine Çevirisi ve Nöral Makine Çevirisi çalıştayları kongrenin ilk günü gerçekleştirildi. Edebî Makine Çevirisi Çalıştayı Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümünde yürütülmekte olan TÜBİTAK ARDEB-1001 projesi kapsamında yapıldı. Çeviribilim ve Bilgisayar Mühendisliği alanlarından akademisyenlerin sunumlarının büyük ilgi uyandırdığı kongrede Sabri Gürses, Eşref Adalı, Işın Öner, Emre Şatır, Olcay Taner Yıldız ve Azer Kılıç çağrılı konuşmacı olarak önemli başlıklara değindiler. Akademisyenlerin ve meslek örgütlerinden temsilcilerin değerli katkılarıyla gerçekleştirilen yuvarlak masa oturumlarının başlıkları Sözlü Çeviri Teknolojileri ve Çevirmenlerin Teknolojiyle İmtihanı: İnsan Merkezli Çeviri Dünyası oldu. Bölümümüz öğretim üyelerinden Jonathan Ross'un moderatörlüğünü yaptığı Sözlü Çeviri Teknolojileri oturumuna Ebru Diriker de panelist olarak katkıda bulundu. Bölümümüz emekli öğretim üyelerinden Suat Karantay da Çevirmenlerin Teknolojiyle İmtihanı: İnsan Merkezli Çeviri Dünyası oturumunun moderatörlüğünü yaptı.
Ülke çapında çeviri teknolojileri konusundaki gelişmeleri tüm yönleriyle irdelemeyi, farklı disiplinlerden araştırmacıları bir araya getirmeyi amaçlayan Çeviri Teknolojileri Kongresi disiplinlerarası yaklaşımla gerçekleştirilecek bilimsel çalışmalarla Türkiye’de çeviriye yönelik teknoloji araçlarının geliştirilmesine katkıda bulunmayı da hedefliyor. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi Bölümü başkanı Mehmet Şahin ve Boğaziçi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği Bölümü öğretim üyesi Tunga Güngör’ün bilim kurulu başkanları olarak yer aldığı kongre konunun güncelliği ve önemi nedeniyle büyük ilgi gördü.
EMCI General Assembly
These past two days marked a significant moment as EMCI convened its final General Assembly for the academic year 2022-2023.
During the General Assembly of the European Masters in Conference Interpreting (EMCI), we celebrated our achievements and began discussions about our future projects. Stay tuned for more details.
We extend our gratitude to Universidad de La Laguna for hosting us, with special thanks to Carmen Toledano Buendía, one of our EMCI coordinating members, for her invaluable support in organising this important event.
In the attached photos, you can see our member coordinators, the Secretary General, and representatives from European institutions (DG LINC and DG SCIC).
Stay tuned for updates on our upcoming projects and initiatives! #EMCI #GeneralAssembly #FutureProjects #Teamwork #collaboration
#EMCI #GeneralAssembly #FutureProjects #Teamwork #collaboration Alessandra Riccardi, Sarah Bordes, Annick Van Hyfte, Filip Noë, Michel Villegas, alina pelea, Amalia Amato, Jana Zidar Forte, Lola Guindal, Ebru Diriker, Ivana Cenkova, Lucia Ruiz Rosendo, Camille Collard, Cathy Pearson, Márta Seresi, Manuela Brovarone, Agnieszka Biernaca, European Commission, European Parliament
Çeviribilimi Bölümünde ÇAP programına başvuru yapmak isteyen Batı Dilleri ve Edebiyatları öğrencileri, başvuru belgelerini 17-21 Ağustos 2023 tarihleri arasında Çeviribilimi Bölümü ÇAP danışmanı Şule Demirkol Ertürk’e sule.demirkol@boun.
Ayrıntılı bilgi edinmek için bölüm sayfamızdaki açıklamala
Zeynep Yirmibeşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dallı, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gurses ve Tunga Güngör'ün ortak çalışmasıyla "Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation" başlıklı konferans bildirisi yayımlandı.
Prof. Dr. Mehmet Şahin ve Sabri Gürses'in "The shifting value of retranslations and the devaluing effect of plagiarism: The complex history of Dostoevsky (re)translations in Turkish" (2023) başlıklı makalesi PARALLÈLES dahilinde yayımlandı.
Dr. Jan Buts'un "Activist approaches" (2022) başlıklı kitap bölümü The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts dahilinde yayımlandı.
Bölümümüzün sözlü çeviri programı yoğun bir dönemi geride bıraktı. Akademik yılın son haftasında üç toplantı gerçekleşti: Doç. Dr. Jonathan M. Ross’un düzenlediği “Umudun Sesi Olmak: Kahramanmaraş Depreminde Sözlü Çeviri” başlıklı seminer serisinde 10 ve 17 Mayıs 2023 tarihlerindeki iki etkinlik ve 12 Mayıs 2023’te konferans çevirmenliği programındaki son sınıf öğrencileri için hazırlanan konferans simülasyonu.
Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) organizasyon ve işleyişinin anlatıldığı ilk etkinlikte konuşmacılar İstanbul Üniversitesi’nden Prof. Dr. Alev Bulut ve Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi’nden Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru idi. Hibrit formatta gerçekleşen toplantıya uzaktan ve yüz yüze yaklaşık 60 kişi katıldı. Konferans çevirmenliği programından bu yıl mezun olan öğrenciler Ayşe Zeynep Özgül ve Rumeysa Durmaz etkinlikte gönüllü olarak eş zamanlı çeviri yaptı.
Serinin ikinci etkinliği 17 Mayıs’ta yine hibrit olarak gerçekleşti ve toplam 100 kadar katılımcı, ARÇ’ın koordine ettiği gönüllü çevirmenleri dinledi. Deneyimlerini ve geleceğe dair önerilerini paylaştıkları için Aslı Takanay, Betül Sare Gökmen, Cemre Aytaç, Emirhan Kaya, Hilken Doğaç Boran, Sena Tan, Serkan Eker ve Ufuk Yılmaz’a ve çeviriyi yine gönüllü üstlenen son sınıf öğrencilerine teşekkür ederiz.
12 Mayıs’ta ise bu son sınıf öğrencileri için EMCI (European Masters in Conference Interpreting) üyesi Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı için de kullanılan simultane çeviri laboratuvarında göç temalı bir konferans simülasyonu hazırlandı. Alt sınıflardan öğrencilerin de izlediği hibrit konferansta öğretim üyeleri Ahu Latifoğlu Doğan, Bahar Çotur, Prof. Dr. Ebru Diriker, Doç. Dr. Jonathan M. Ross, Kate Ferguson ve Nedime Mercangöz farklı rollere bürünerek öğrencilerin gerçek hayatta karşılaşabileceği durumları canlandırdılar.
Başta bölüm asistanları olmak üzere etkinliklerde emeği geçen herkese teşekkür ederiz.
Haberin devamına bu bağlantıdan ulaşabilirsiniz.