Duyurular

2023 YKS sonuçları açıklandı. Tüm aday öğrencilerimizi kutlar ve kendilerine tercih döneminde başarılar dileriz. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi bölümü hakkında bilgilere buradan ulaşabilirsiniz. 31 Temmuz’daki sunumumuza da davetlisiniz. Sunum bilgilerine buradan ulaşabilirsiniz.

Çeviribilimi Bölümünde ÇAP programına başvuru yapmak isteyen Batı Dilleri ve Edebiyatları öğrencileri, başvuru belgelerini 17-21 Ağustos 2023 tarihleri arasında Çeviribilimi Bölümü ÇAP danışmanı Şule Demirkol Ertürk’e  sule.demirkol@boun.edu.tr  adresinden iletebilir. Başvurunuzu yaparken lütfen güncel transkriptlerinizi, İngilizce yazılmış bir sayfalık niyet mektubunuzu ve başvuru formlarınızı ekleyin. 

Ayrıntılı bilgi edinmek için bölüm sayfamızdaki  açıklamala okuyabilirsiniz. Başvurunuzu yapmadan önce lütfen öncelikle üniversitenin bu konudaki yönergesini inceleyin. Mülakatlar Zoom üzerinden yapılacak ve tarihi daha sonra açıklanacaktır. Başarılar dileriz.

Zeynep Yirmibeşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dallı, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gurses ve Tunga Güngör'ün ortak çalışmasıyla "Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation" başlıklı konferans bildirisi yayımlandı.

Dr. Jan Buts'un "Activist approaches" (2022) başlıklı kitap bölümü The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts dahilinde yayımlandı.

 

Bölümümüzün sözlü çeviri programı yoğun bir dönemi geride bıraktı. Akademik yılın son haftasında üç toplantı gerçekleşti: Doç. Dr. Jonathan M. Ross’un düzenlediği “Umudun Sesi Olmak: Kahramanmaraş Depreminde Sözlü Çeviri” başlıklı seminer serisinde 10 ve 17 Mayıs 2023 tarihlerindeki iki etkinlik ve 12 Mayıs 2023’te konferans çevirmenliği programındaki son sınıf öğrencileri için hazırlanan konferans simülasyonu.

Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) organizasyon ve işleyişinin anlatıldığı ilk etkinlikte konuşmacılar İstanbul Üniversitesi’nden Prof. Dr. Alev Bulut ve Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi’nden Dr. Öğr. Üyesi Rana Kahraman Duru idi. Hibrit formatta gerçekleşen toplantıya uzaktan ve yüz yüze yaklaşık 60 kişi katıldı. Konferans çevirmenliği programından bu yıl mezun olan öğrenciler Ayşe Zeynep Özgül ve Rumeysa Durmaz etkinlikte gönüllü olarak eş zamanlı çeviri yaptı.

Serinin ikinci etkinliği 17 Mayıs’ta yine hibrit olarak gerçekleşti ve toplam 100 kadar katılımcı, ARÇ’ın koordine ettiği gönüllü çevirmenleri dinledi. Deneyimlerini ve geleceğe dair önerilerini paylaştıkları için Aslı Takanay, Betül Sare Gökmen, Cemre Aytaç, Emirhan Kaya, Hilken Doğaç Boran, Sena Tan, Serkan Eker ve Ufuk Yılmaz’a ve çeviriyi yine gönüllü üstlenen son sınıf öğrencilerine teşekkür ederiz.

12 Mayıs’ta ise bu son sınıf öğrencileri için EMCI (European Masters in Conference Interpreting) üyesi Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programı için de kullanılan simultane çeviri laboratuvarında göç temalı bir konferans simülasyonu hazırlandı. Alt sınıflardan öğrencilerin de izlediği hibrit konferansta öğretim üyeleri Ahu Latifoğlu Doğan, Bahar Çotur, Prof. Dr. Ebru Diriker, Doç. Dr. Jonathan M. Ross, Kate Ferguson ve Nedime Mercangöz farklı rollere bürünerek öğrencilerin gerçek hayatta karşılaşabileceği durumları canlandırdılar.

Başta bölüm asistanları olmak üzere etkinliklerde emeği geçen herkese teşekkür ederiz. 

Dr. Fazilet Akdoğan Özdemir'in "A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency: Ömer Rıza Doğrul from Turkey" (2023) başlıklı makalesi InTRAlinea online çeviri dergisinde yayımlandı.

Nesrin Conker'in "Darwin translated into Turkish with a Marxist agenda: a sociological inquiry into the agents of translation" (2023) başlıklı makalesi Perspectives (Taylor & Francis) degisinde yayımlandı.

Sayfalar