Duyurular

Yeni yıla eğlenceli bir workshop ile başlıyoruz! Yüksek lisans ve son sınıf öğrencilerimizin organize ettiği 'O Çeviri Türkiye!: Geleceğin Şarkı Çevirmenleri mi Doğuyor?' başlığı altında gerçekleştireceğimiz şarkı çevirisi atölyesine hepiniz davetlisiniz. Etkinliğimiz kapsamında öncelikle 3-4 kisilik breakout room’lara ayrılıp şarkı çevirileri yapacağız, sonrasında da çevirdiğimiz şarkıları hep birlikte seslendireceğiz.

Bölümümüz öğrencileri olarak, bölümümüz öğrencileri arasında düzenlediğimiz etkinliğimizi önceden açıkladığımız tarihte gerçekleştiremeyeceğiz. Yeni tarihi en kısa zamanda açıklayacağız. Müzikle ve sağlıcakla kalın. :)

Zoom linkini etkinlikten önce sizlerle paylaşacağız.

Bölümümüz öğretim üyesi Doç. Dr. Mehmet Şahin'in, Prof. Dr. Neslihan Kansu-Yetkiner ile birlikte kaleme aldığı "From Translation Market to Translation Curriculum: Psychosocial and Physical Ergonomics in Turkey" başlıklı makalesi The Interpreter and Translator Trainer'ın "Ergonomics" temalı sayısında yayımlandı.

Makalenin özeti ve tam metnine bu bağlantı üzerinden erişebilirsiniz.

 
 

European Society for Translation Studies (EST) bülteninin kasım ayı sayısında, bölümümüz doktora öğrencilerinin düzenlemiş olduğu üçüncü ID-TS Lisansüstü Etkinliğine yer verildi. Haber bültenine buradan ulaşabilirsiniz.

COVID-19 kısıtlamaları sebebiyle Zoom üzerinden çevrimiçi olarak gerçekleştirilen ID-TS lisansüstü etkinliği “(Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future” teması çerçevesinde düzenlendi ve Prof. Dr. Lieven D’hulst (Writing Histories of Translation: What About the Present and the Future?) ile Prof. Dr. Jacob Blakesley’nin (The Gender of Translators: A Case Study of Dante’s Divine Comedy) konuşmalarına ev sahipliği yaptı.

Büyük bir başarıyla sonuçlanan etkinlikte emeği geçen organizasyon komitemizi çok tebrik ediyor, kendilerine teşekkür ediyoruz.
Organizasyon komitesi:
•    Deniz Malaymar
•    Erdem Hürer
•    Nesrin Conker
•    N. Zeynep Kürük-Erçetin

Macerata Üniversitesi’nden (İtalya) Dr. Fabrizio Gallai’ın bu Salı saat 17:00’de yapacağı konuşmada sizleri de aramızda görmekten mutluluk duyacağız. Dr. Gallai’ın Relevance Theory & Translation Studies" başlıklı konuşmasının özetini aşağıda bulabilirsiniz.

Tarih ve saat: 15 Aralık, 17:00

Zoom linki: https://boun-edu-tr.zoom.us/j/98028906868

 

Özet: Relevance Theory and Translation Studies

If pragmatics is the study of meaning-in-context (Kasher, 1977; Levinson, 1983), cognitive pragmatics can be broadly defined as encompassing the study of the cognitive principles and processes involved in the construal of meaning-in-context. In particular, scholars in this field focus on both the inferential chains necessary to understand a communicator’s intention, starting from their utterance and the different mental representations underlying the comprehension of various cognitive phenomena as cognitive processes.

Even though other cognitive pragmatic theories have been developed in the last three decades, Relevance theory (henceforth RT; Sperber & Wilson, 1986/1995) can be considered as the main theoretical framework in the area of cognitive pragmatics (Huang, 2007; Schmidt, 2012) as well as the only cognitive-pragmatic approach within translation studies.

I will provide an overview of the cognitive approach to communication taken by RT and draws attention to two aspects of the theory, i.e., the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. Further, I will show how the application of RT has shed light on key issues in Translation and Interpreting Studies.

 

 

Türkiye kökenli İsviçreli frankofon yazar Metin Arditi'nin Mon Père sur mes Épaules adlı kitabının çevirmeni, bölümümüz öğretim üyesi Ayşenaz Cengiz 16 Aralık 2020, saat 19:00'da yazar ile birlikte Fransız Enstitüsünün Salon Edebiyat etkinliğine konuk olacak. Zoom üzerinden gerçekleştirilecek konuşmaya katılmak ve kaydolmak için buradaki linki kullanabilirsiniz.

Nefise Kahraman'ın 11 Aralık 2020 Cuma günü saat 17.00'de yapacağı "#translationattached in Toronto: The Story of a Workshop in Literary Translation from Turkish into English" başlıklı konuşmasına hepiniz davetlisiniz.
 
Etkinliğe https://boun-edu-tr.zoom.us/j/97279309310 Zoom linki üzerinden katılabilirsiniz.
 

 

Prof. Dr. Şebnem Susam-Saraeva'nın 30 Kasım 2020 Pazartesi günü saat 15.00'te yapacağı "Translation and Interpreting in Maternal and Neonatal Health" başlıklı konuşmasına hepiniz davetlisiniz!

Konuşmanın Zoom linkine buradan ulaşabilirsiniz: https://boun-edu-tr.zoom.us/j/95364882920

Dr. Emek Ergün'ün 23 Kasım 2020 Pazartesi günü saat 16.00'da yapacağı "Feminist Translation and Activism" başlıklı konuşmasına hepiniz davetlisiniz!

Konuşmanın Zoom linkine buradan ulaşabilirsiniz: https://boun-edu-tr.zoom.us/j/95364882920

Prof. Dr. Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın 18 Kasım 2020 Çarşamba günü saat 17.00'de yapacağı "Turkish Coffee North of the 49 Parallel: Translating the Turkish Diaspora in Toronto" başlıklı konuşmasına hepiniz davetlisiniz!

Konuşmanın Zoom linkine buradan ulaşabilirsiniz: https://boun-edu-tr.zoom.us/j/91370331418

Doktora öğrencileri için düzenlenen ID-TS etkinliğinin programı ve kayıt formu sitemizde yayınlanmıştır. Detaylar için sitemizdeki ID-TS 2020 menüsünü ziyaret edebilirsiniz.

Not: Etkinlik dili İngilizcedir.

Sayfalar