Duyurular

Prof. Dr. Mehmet Şahin'in "A call for a fair translatiosphere in the post-digital era" (2022) başlıklı makalesi Paralleles (UNIVERSITÉ DE GENÈVE) dergisinde yayımlandı.

Dr. Ceyda Elgül'ün "Tracing lives in Turkish: The making of a bibliography of biography" (2022) başlıklı makalesi Recharting Territories (Leuven University Press) kitabında yayımlandı.

Konferans çevirmenliği eğitiminde en iyi üniversiteleri biraraya getiren European Masters in Conference Interpreting (EMCI) Konsorsiyumu üyesi 15 üniversitenin temsilcileri ve Avrupa Birliği Sözlü Çeviri Genel Müdürlüğünden yetkililer, 8-9 Eylül 2022'deki Paris'te toplandılar. Toplantıya Boğaziçi Üniversitesi adına konferans çevirmenliği koordinatörümüz Prof. Dr. Ebru Diriker katıldı.

 

   

Çeviribilimi Bölümünde ÇAP programına başvuru yapmak isteyen Batı Dilleri ve Edebiyatları öğrencileri, başvurularını BUIS sistemi üzerinden 24 Ağustos’a kadar iletebilir. Başvurunuzu yaparken lütfen güncel transkriptlerinizi, İngilizce yazılmış bir sayfalık niyet mektuplarını ve başvuru formlarınızı da ekleyin (sistem tarafından istenirse).  Ayrıca lütfen tüm başvuru belgelerini, 22-24 Ağustos 2022 tarihleri arasında, Çeviribilimi Bölümü ÇAP danışmanı Şule Demirkol Ertürk’e  sule.demirkol@boun.edu.tr  adresinden iletiniz. Ayrıntılı bilgi edinmek için bölüm sayfamızdaki açıklamaları okuyabilirsiniz. Başvurunuzu yapmadan önce lütfen öncelikle üniversitenin bu konudaki yönergesini inceleyin. Mülakatlar 25 Ağustos tarihinde Zoom üzerinden yapılacaktır. Başarılar dileriz.

Dr. Jan Buts'un iki yeni yayınına aşağıdaki bağlantılardan ulaşabilirsiniz:

The Translator'da yayımlanan Translation and the rediscovery of rhetoric (Book Review),

transLogos Translation Studies Journal'da yayımlanan Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation.

 

Prof. Dr. Mehmet Şahin'in üç yeni çalışması yayımlandı:
 
Kansu-Yetkiner, N., & Şahin, M. (2022). Intermodal and Intermedial Translation of Songs in Stage and Film Musicals: Application of an Integrated Approach in Turkish Context. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies32(1), 341-378. https://doi.org/10.26650/LITERA2021-938947 

 

Şahin, M., & Gürses, S. (2021). English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, (19), 171-203. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.284 
 
Gürses, S. & Şahin, M. (2021). Dostoevsky in Translation: Past, Present and Future Prospects. In Zur Geschichte der Übersetzung. Themen und Perspektiven, F. Yücel & M. T. Öncü (Eds.). (pp.47-65). Logos Verlag Berlin.

Dr. Jan Buts'un iki yeni yayınına aşağıdaki bağlantılardan ulaşabilirsiniz:

Translation Spaces'da yayımlanan Targeted Individuals: Personalised advertising and digital media translation.

Translation Studies'de yayımlanan Invented languages, intertextuality, and indirect translation: Wilde’s Salomé in Esperanto.

Prof. Dr. Ebru Diriker'in "Conference Interpreting: Role and Agency" başlıklı makalesi Bologna University Press tarafından yayımlandı.
https://buponline.com/prodotto/interpretare-da-e-verso-litaliano/

Avrupa Birliği Mükemmeliyet Merkezi statüsüne sahip ve Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programları Birliği'ne (European Masters in Conference Interpreting - EMCI) Türkiye'den üye olarak kabul edilmiş tek lisansüstü programı olan Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programımız 2022-2023 Güz Dönemi için aday başvurularını kabul etmektedir. 
Başvuru süreci ile ilgili detaylı bilgilere http://adaylar.boun.edu.tr/tr-TR/Sayfa/Basvuru/Lisansustu/Konferans_cevi... adresinden ulaşılabilir.

Sayfalar