Araştırma Projeleri

Yürütülen

  • Predictive Processes during Simultaneous Interpreting from Turkish into English, başlangıç tarihi: 2019, Ena Hodzik (BAP Projesi).
    Türkçeden İngilizceye doğru eşzamanlı çeviri esnasında gerçekleşen tahmine dayalı süreçler’ isimli start-up projesi (BAP); proje dahilinde kelimeler arasındaki geçiş olasılığını hesaplamak maksadıyla birçok derlem ve dil aracı kullanılmakta ve Türkçeden İngilizceye doğru eşzamanlı çeviriye başvurularak bu olasılıkların tahmine dayalı süreçler üzerindeki etkisini ölçmek amacıyla davranışsal deneyler yürütülmekte. Konuyla ilgili makalelere ulaşmak için bu linke tıklayın. Proje ekibi: Ena Hodzik (baş araştırmacı), Semra Özdemir (proje asistanı ve Dilbilim Yüksek Lisans öğrencisi), Nesrin Conker (ekip üyesi ve Çeviribilim Doktora öğrencisi), ve Orhan Bilgin (ekip üyesi ve Bilişsel Bilimler Yüksek Lisans mezunu).
     
  • Quality Assurance – European Masters in Conference Interpreting Consortium (QA EMCI Consortium), başlangıç tarihi: 2011, Ebru Diriker/Kate Ferguson (Avrupa Birliği Projesi).

 

Tamamlanmış

  • Interpreters’ Roles and Strategies at the Turkish Ministry of Health’s International Patient Assistance Unit, 2015-2019, Jonathan Ross (BAP Projesi).
     
  • (How) does telephone interpreting in healthcare settings differ from face-to-face interpreting? A cross-cultural comparison, 2016-2017, Jonathan Ross (BÜVAK desteği ile).
     
  • Dissemination of Best Practices in Conference Interpreting Between EU and Non-EU Languages, 2014-2017, Ebru Diriker/Kate Ferguson (Avrupa Parlamentosu projesi).
     
  • A Descriptive and Critical Look at Retranslation: Retranslated Works in the Ottoman Empire and the Republic of Turkey, 2013- 2016, Şehnaz Tahir Gürçağlar, (BAP Projesi, #7430).
     
  • Intralingual Translation in Turkish after the Language Reform of 1928, 2013-2014, Özlem Berk Albachten, (BAP Projesi, #7226).
     
  • Retranslated Works in Ottoman and Turkish Societies: a preliminary bibliography, 2011-2013, Şehnaz Tahir Gürçağlar, (BAP Projesi, #6140).
     
  • The Role of Translation in the Process of Globalization in Slovenia and Turkey, 2008-2011, Proje koordinatörleri: Şehnaz Tahir Gürçağlar, Nike Kocijančič Pokorn. Araştırmacılar: Jonathan Maurice Ross, Şule Demirkol Ertürk, Arzu Eker Roditakis, Vojko Gorjanc, Tanja Žigon (TÜBİTAK Projesi, #107K334).
     
  • Training Intercultural and Bilingual Competences in Health and Social Care (TRICC), 2008-2010, Jonathan Ross (EU Grundtvig Multilateral Projesi).
     
  • European Union: Policies, Institutions and Translation of Key Documents, 2004-2009 ve 2009-2014, Ebru Diriker (Jean Monnet Projesi).
     
  • Türkiye’de Toplum Çevirmenliği, 2003, Ebru Diriker ve Şehnaz Tahir-Gürçağlar (BAP Projesi).
     
  • Translations and their functions in the continuity of Ottoman culture: 14th-19th centuriesSaliha Paker, 1997-1999.
 

 

 

 


Son Güncelleme: 22:47:06 - 16.11.2020