Duyurular

Prof. Dr. Ebru Diriker, Dr. Ena Hodzik ve Dr. Deniz Özkan "Morphosyntactic prediction in student vs. professional Turkish (A) - English (B) simultaneous interpreters" başlıklı araştırmalarını ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition konferansında sunuyor olacak. Konferans detaylarına buradan ulaşabilirsiniz.

Çeviribilimi Bölümü ile Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından hazırlanan ÇAP protokolü onaylandı. 2021-2022 Akademik yılı Bahar döneminde ÇAP programına başlamak için, Güz dönemi tamamlandıktan sonra başvuru yapabilirsiniz. Lütfen tarihler için akademik takvimi takip edin. Süreçlerle ilgili ayrıntılı bilgiyi kısa süre sonra bölüm sayfamızda bulabilirsiniz. ÇAP yapmak isteyen öğrencilerimiz, konuyla ilgili temel bilgi ve kurallara ulaşmak için Boğaziçi Üniversitesi Çift Anadal Programları Yönergesi’ni okuyabilir.

Prof. Dr. Ebru Diriker'in yazmış olduğu Interpreting and Ethnography: Contexts Revisited.” başlıklı bölümle katkıda bulunduğu 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy kitabına buradan ulaşabilirsiniz.

 

Multilingualism ensures that all EU citizens can follow the work of their democratic representatives in any of the European Union’s 24 official languages. Linguistic and cultural diversity is one of EU’s strengths and is woven into the EU Treaties as a core value. Multilingualism Day is your chance to see this diversity in action.

You can take part in Multilingualism Day 2021 online and at the House of European History.

 

2021 YKS sonuçları açıklandı! Bölümümüz, vakıf ve devlet üniversitelerindeki Çeviribilimi ve Mütercim ve Tercümanlık Bölümleri içinde yine en yüksek tavan puanla tercih edilen bölüm olurken devlet üniversitelerinin dil puanı ile öğrenci alan bölümleri arasında da en yüksek taban ve tavan puanlarına sahip bölüm oldu. Yeni öğrencilerimizi kutluyor ve kampüste buluşmak için sabırsızlanıyoruz!

Dr. Ena Hodzik'in, John N. Williams ile birlikte The Routledge Handbook of Conference Interpreting kitabı için yazdıkları Working memory and cognitive processing in conference interpreting isimli bölüm yayımlanmıştır.

 

Edebiyat çevirisinde makine çevirisi kullanımı üzerine bilimsel araştırma projesi TÜBİTAK desteğiyle Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilimi ve Bilgisayar Mühendisliği Bölümlerinin işbirliğiyle yürütülecek. ARDEB 1001 kapsamında desteklenmesine karar verilen ve yaklaşık üç yıl sürecek olan projede Doç. Dr. Mehmet Şahin yürütücü, Dr. Öğretim Üyesi Ena Hodzik ve Prof. Dr. Tunga Güngör araştırmacı ve Dr. Sabri Gürses doktora sonrası araştırmacı olarak görev yapacaklar. Projede lisans, yüksek lisans ve doktora düzeyinde bursiyerler de yer alacak.

Doç. Dr. Mehmet Şahin'in, Şevket Benhur Oral ile birlikte The Journal of Specialized Translation dergisi için yazdıkları "Translation and Interpreting Studies education in the midst of platform capitalism" isimli makale yayımlanmıştır.

 

Dr. Öğr. Üyesi Jan Buts’un Mona Baker, Saturnino Luz, ve Eivind Engebretsen ile birlikte Medicine, Health Care and Philosophy dergisi için yazdıkları "Epistemologies of evidence-based medicine: a plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities" ve Henry Jones ile birlikte MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación için yazdığı "From Text to Data: mediality in corpus-based translation studies" isimli makale yayımlanmıştır.

Dr. Öğr. Üyesi Şule Demirkol Ertürk'ün Perspectives dergisinde "Remembering the multilingual: translation, memory and food in Amida’s Table Fare" başlıklı makalesi ve Routledge Handbook of Translation and the City kitabında "Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering" isimli kitap bölümü yayımlanmıştır.

Sayfalar