Ebru Diriker

Profesör
Bölüm Başkan Yardımcısı
e-mail: 

diriker@boun.edu.tr

Phone: 
7059
Interest Areas: 
Interpreting Studies, sociological approaches to conference interpreting, community interpreting, sign language interpreting. 
 
Education: 
2001      PhD Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University
1995      MA Political Science and International Relations, Boğaziçi University      
1991      BA Translation and Interpreting Studies, Boğaziçi University

2007      Postgraduate Certificate (now Master of Advanced Studies) in Interpreter Training, University of Geneva 

 
Academic Career: 

Honorary Research Fellow, University of Manchester

Course Director, York University

Adjunct Professor, University of Ottawa

Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting (John Benjamins - SSCI), Member of Advisory Board 

The Interpreter and Translator Trainer (St Jerome - SSCI), Member of the Editorial Board

Parallèles (University of Geneva), Member of Advisory Board

Selected Publications: 

 

Books

2018 (ed.). Türkiye’de Sözlü Çeviri 1: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar (Interpreting Research in Turkey 1: Training, Practice and Research). Istanbul: Scala. 

2005. Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (Conference Interpreting: Current Research and Practice). Istanbul: Scala Yayınevi (Çeviribilim Dizisi).

2004.  De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

 
Journals edited

2011. Gramma: Journal of Theory and Criticism. Special Issue on Interpreting (with Fotini Apostolou).

 
Articles and Book Chapters

2022. (with Deniz Özkan and Ena Hodzik) “Simultaneous interpreting experience enhances the use of case markers for prediction in Turkish” Interpreting: International journal of research and practice in interpreting.  24(3).

2022. “The representation of interpreters in the Turkish media: a diachronic and cross-setting analysis.” The  Translator. 28(1).

2020. “The Professional Image of the Conference Interpreter”, Onwards and Upwards? Trends in Translation and Interpreting. Institute of Translation and Interpreting (ITI). Trends e-book.

2019 (with Mona Baker). “Conference and Simultaneous Interpreting”, in Mona Baker and Gabriella Saldanha (eds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, London and New York: Routledge, 95-101.

2018 “Sözlü Çeviri: Tarih, Eğitim, Araştırmalar”, in Ebru Diriker (ed.), Türkiye’de Sözlü Çeviri 1: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Istanbul: Scala. 

2017 “Konferans Çevirmenliği: (Değişen) Medya İmgesi”, Journal of Turkish Studies (Volume in Honor of Saliha Paker), Vol. 48, Harvard University,  155-164.

2017 Review of “Délires simultanés: Lost and Found in Interpretation.” AIIC webzine.

2015 “Conference Interpreting”, in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 78-82.

2015 “Simultaneous Interpreting”, in Franz Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London and New York: Routledge, 382-385.

2015 “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey: From the Dragomans to the 21st Century,” in Ş. Tahir-Gürçağlar, J. Milton, S. Paker (eds), Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 89-107. 

2015 “Conference Interpreting”, in Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (eds), Routledge Handbook of Interpreting. London and New York: Routledge, 171-185.

2013 “Simultaneous and Consecutive Interpreting in Conference Situations (Conference Interpreting)”, in Carmen Millan-Varela and Francesca Bartrina (eds), Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, 363-377. 

2011 “Agency in conference interpreting: Still a myth?” Gramma: Journal of Theory and Criticism. Vol. 19. Thessaloniki: Aristotle University, 27-36.


Son Güncelleme: 15:54:22 - 23.11.2022