TR 512 / 524 / 526 |
Uzmanlaşma Seçmelisi TR 512 Literary Translation II (2+0+3) 3 ECTS 7
(Edebiyat Çevirisi II)
Analysis of literary discourse with a view to devising strategies for the translation of a wide variety of texts. Special emphasis on poetry and fiction. Application of strategies through constant practice.
TR 524 Editing (3+0+0) 3 ECTS 7
(Redaksiyon)
Practice in editing translations, in copy editing, and in preparing a substantial translated text for publication.
TR 526 Literary Criticism and Translation Theories (3+0+0) 3 ECTS 7
(Edebiyat Eleştirisi ve Çeviri Kuramları)
Survey of the interaction of literary criticism and translation theories over the last two centuries. Analysis from diachronic and synchronic perspectives.
|
3 |
3 |
7 |
7 |
TR 522 |
Çeviri Eleştirisi Edebiyat ve felsefe metinlerinin yayımlanmış çevirilerinde eleştirilecek alanların saptanması. Metinlerin, çeviribilim alanındaki son gelişmelere dayanarak, farklı açılardan incelenip eleştirilmesi. Dönem ödevi.
|
3 |
3 |
7 |
7 |
TR 530 |
Çeviride Araştırma Yöntemleri TR 530 Research Techniques in Translation (3+0+0) 3 ECTS 7
(Çeviride Araştırma Yöntemleri)
Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.
|
3 |
3 |
7 |
7 |
TR 532 |
Çeviri Projesi TR 532 Translation Project (3+0+3) 4 ECTS 8
(Çeviri Projesi)
Supervised translation of a complete text, supplemented by a commentary explaining the translation process and the problems encountered; a glossary of technical terms, and a list of references.
|
4 |
4 |
8 |
8 |
TR 579 |
Yüksek Lisans Semineri TR 579 Graduate Seminar Non-Credit (0+1+0) ECTS 3
(Yüksek Lisans Semineri)
Seminars offered by faculty, guest speakers and/or graduate students designed to widen students' perspectives on specific topics of interest and to expand their range of scientific research techniques and publication ethics.
|
0 |
0 |
3 |
3 |