Duyurular

Prof. Dr. Ebru Diriker'in "Conference Interpreting: Role and Agency" başlıklı makalesi Bologna University Press tarafından yayımlandı.
https://buponline.com/prodotto/interpretare-da-e-verso-litaliano/

Avrupa Birliği Mükemmeliyet Merkezi statüsüne sahip ve Avrupa Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programları Birliği'ne (European Masters in Conference Interpreting - EMCI) Türkiye'den üye olarak kabul edilmiş tek lisansüstü programı olan Konferans Çevirmenliği Tezsiz Yüksek Lisans Programımız 2022-2023 Güz Dönemi için aday başvurularını kabul etmektedir. 
Başvuru süreci ile ilgili detaylı bilgilere http://adaylar.boun.edu.tr/tr-TR/Sayfa/Basvuru/Lisansustu/Konferans_cevi... adresinden ulaşılabilir.

Bölümümüz tarafından başlatılan ve ilk ikisi 2013 ve 2015 tarihlerinde üniversitemizde düzenlenen Retranslation in Context konferans dizisinin beşincisi 21-22 Nisan 2022 tarihlerinde Budapeşte, Károli Gáspár Reformed University tarafından gerçekleştirildi. Bölüm üyelerimizden Şehnaz Tahir Gürçağlar’ın açılış konuşmasını yaptığı, Şule Demirkol Ertürk, Nesrin Conker ve Mehmet Şahin’in başarılı sunumlarıyla katkıda bulunduğu konferansın programına ve özetlerine ekteki dosyadan ulaşılabilir.

Çeviribilim Bölümü Öğretim Görevlisi Dr Ceyda Elgül'ün yürütücülüğünü yaptığı Bilimsel Araştırma Projesi "Lives in Turkish" Canadian Social Knowledge Institute (C-SKI) tarafından verilen 2022 Emerging Open Scholarship Awards Honorable Mention aldı. Ödül her yıl akademik çalışmaların hem akademi içinde hem de akademi dışında daha yaygın bir şekilde erişilebilirliğini hedefleyen açık erişim, açık veri, açık eğitim gibi alanlarda yürütülen projelere verilmekte. Ar.Gör. Fatih Aşan ve Eyüp Tugay Bahar'ın araştırmacı, Belemir Topçuoğlu, Aynur Erzenoğlu, Doğa Sindar ve Ladin Toplu'nun öğrenci asistanı olarak yer aldığı "Lives in Turkish", 1800'den günümüze Türkçede yayınlanmış biyografi türündeki eserlerin açık erişim bir referans bibliyografyasını sunmakla birlikte bu verinin çeşitli veri görselleştirme yöntemleriyle daha erişilebilir bir şekilde paylaşılması üzerine çalışıyor.

2021-2022 Akademik yılı Bahar döneminde Çeviribilimi Bölümünde ÇAP programına başlamak için başvuru yapmak isteyen Batı Dilleri ve Edebiyatları öğrencileri 1-3 Şubat 2022 tarihleri arasında güncel transkriptlerini, İngilizce yazılmış bir sayfalık niyet mektuplarını ve başvuru formlarını Çeviribilimi Bölümü ÇAP danışmanı Şule Demirkol Ertürk’e sule.demirkol@boun.edu.tr adresinden iletebilir. Ayrıntılı bilgi edinmek için bölüm sayfamızdaki açıklamaları okuyabilirsiniz. Başvurunuzu yapmadan önce lütfen öncelikle üniversitenin bu konudaki yönergesini inceleyin. Mülakatlar 7 Şubat tarihinde Zoom üzerinden yapılacaktır. Başarılar dileriz.

 

 

Dr. Ena Hodzik, Ar. Gör. Nesrin Conker ve Semra Özdemir "Predictive processes during simultaneous interpreting from Turkish into English" başlıklı araştırmalarını ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition konferansında sunuyor olacak. Konferans detaylarına buradan ulaşabilirsiniz.

Prof. Dr. Ebru Diriker, Dr. Ena Hodzik ve Dr. Deniz Özkan "Morphosyntactic prediction in student vs. professional Turkish (A) - English (B) simultaneous interpreters" başlıklı araştırmalarını ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition konferansında sunuyor olacak. Konferans detaylarına buradan ulaşabilirsiniz.

Çeviribilimi Bölümü ile Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü tarafından hazırlanan ÇAP protokolü onaylandı. 2021-2022 Akademik yılı Bahar döneminde ÇAP programına başlamak için, Güz dönemi tamamlandıktan sonra başvuru yapabilirsiniz. Lütfen tarihler için akademik takvimi takip edin. Süreçlerle ilgili ayrıntılı bilgiyi kısa süre sonra bölüm sayfamızda bulabilirsiniz. ÇAP yapmak isteyen öğrencilerimiz, konuyla ilgili temel bilgi ve kurallara ulaşmak için Boğaziçi Üniversitesi Çift Anadal Programları Yönergesi’ni okuyabilir.

Prof. Dr. Ebru Diriker'in yazmış olduğu Interpreting and Ethnography: Contexts Revisited.” başlıklı bölümle katkıda bulunduğu 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy kitabına buradan ulaşabilirsiniz.

 

Multilingualism ensures that all EU citizens can follow the work of their democratic representatives in any of the European Union’s 24 official languages. Linguistic and cultural diversity is one of EU’s strengths and is woven into the EU Treaties as a core value. Multilingualism Day is your chance to see this diversity in action.

You can take part in Multilingualism Day 2021 online and at the House of European History.

 

Sayfalar