Find Dr. Mehmet Şahin’s latest open access article here:

Translation and Interpreting Studies education in the midst of platform capitalism by Mehmet Şahin and Sevket Benhur Oral, published in The Journal of Specialized Translation.

Find Dr Jan Buts’ latest open access articles here:

Epistemologies of evidence-based medicine: a plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities, by Jan Buts, Mona Baker, Saturnino Luz, and Eivind Engebretsen, published in Medicine, Health Care and Philosophy.

From Text to Data: mediality in corpus-based translation studies, by Jan Buts and Henry Jones, published in MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación.

Two new publications by Dr. Şule Demirkol Ertürk are now available:  
"Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering", a chapter in the Routledge Handbook of Translation and the City

On 13 April, our department's esteemed retired Prof. Saliha Paker will participate in a conversation on poetry translation with Prof. Cevat Çapan,  accompanied by a poetry reading by Mel Kenne. The event is being hosted by the library of Nilüfer Municipality in Bursa, within the framework of its "Author of the year" activities. It will be accessible live on Youtube on 13 April,  starting at 9:00 PM. The link for the online event is We look forward to seeing you there!


Yeni yıla eğlenceli bir workshop ile başlıyoruz! Yüksek lisans ve son sınıf öğrencilerimizin organize ettiği 'O Çeviri Türkiye!: Geleceğin Şarkı Çevirmenleri mi Doğuyor?' başlığı altında gerçekleştireceğimiz şarkı çevirisi atölyesine hepiniz davetlisiniz. Etkinliğimiz kapsamında öncelikle 3-4 kisilik breakout room’lara ayrılıp şarkı çevirileri yapacağız, sonrasında da çevirdiğimiz şarkıları hep birlikte seslendireceğiz.

Bölümümüz öğrencileri olarak, bölümümüz öğrencileri arasında düzenlediğimiz etkinliğimizi önceden açıkladığımız tarihte gerçekleştiremeyeceğiz. Yeni tarihi en kısa zamanda açıklayacağız. Müzikle ve sağlıcakla kalın. :)

Zoom linkini etkinlikten önce sizlerle paylaşacağız.

"From translation market to translation curriculum: psychosocial and physical ergonomics in Turkey" co-authored by faculty member Mehmet Şahin together with Neslihan Kansu-Yetkiner has been published in The Interpreter and Translator Trainer, 14, 2020 - Issue 4: Ergonomics.
To read the abstract of the article and for full-text access, please visit the Taylor & Francis website here.
The November issue of the European Society for Translation Studies (EST) newsletter featured an write-up of the 3rd ID-TS Graduate Event, organized by graduate students of the Department of Translation and Interpreting Studies at Boğaziçi University. You can read the newsletter here.
Held virtually over Zoom due to COVID-19 restrictions, the ID-TS graduate event was organized around the theme “(Hi)stories of Translation and Translators: Past, Present and Future” and featured keynote speeches by Prof. Lieven D’hulst (Writing Histories of Translation: What About the Present and
the Future?) and Prof. Jacob Blakesley (The Gender of Translators: A Case Study of Dante’s Divine Comedy).
The event was a great success and we would like to congratulate and thank the organizing committee for all their hard work.
Organizing Committee:
  • Deniz Malaymar
  • Erdem Hürer
  • Nesrin Conker
  • N. Zeynep Kürük-Erçetin

You are cordially invited to the talk that will be delivered this Tuesday at 5 pm by Fabrizio Gallai, Ph.D., from the University of Macerata, Italy. You can find the abstract of Dr. Gallai’s talk titled “Relevance Theory & Translation Studies" below.

Date and time: 15 December 2020, 5pm

Zoom link:


Abstract: Relevance Theory and Translation Studies

If pragmatics is the study of meaning-in-context (Kasher, 1977; Levinson, 1983), cognitive pragmatics can be broadly defined as encompassing the study of the cognitive principles and processes involved in the construal of meaning-in-context. In particular, scholars in this field focus on both the inferential chains necessary to understand a communicator’s intention, starting from their utterance and the different mental representations underlying the comprehension of various cognitive phenomena as cognitive processes.

Even though other cognitive pragmatic theories have been developed in the last three decades, Relevance theory (henceforth RT; Sperber & Wilson, 1986/1995) can be considered as the main theoretical framework in the area of cognitive pragmatics (Huang, 2007; Schmidt, 2012) as well as the only cognitive-pragmatic approach within translation studies.

I will provide an overview of the cognitive approach to communication taken by RT and draws attention to two aspects of the theory, i.e., the distinction between explicit and implicit content and the relationship between thoughts and utterances. Further, I will show how the application of RT has shed light on key issues in Translation and Interpreting Studies.

The French Institute will host Turkish-Swiss francophone author Metin Arditi, together with our very own faculty member Dr. Ayşenaz Cengiz, translator of Arditi’s book Mon Père sur mes Épaules, at the “Salon Edebiyat” event on 16 December 2020 at 7 pm. To attend the event, which will be held via Zoom, please register here.

On Dec 11, 5pm, Nefise Kahraman will give a talk titled "#translationattached in Toronto: The Story of a Workshop in Literary Translation from Turkish into English".
You can join the event via the Zoom link