Announcements

Find Prof. Ebru Diriker's latest book chapter below:

Interpreting and Ethnography: Contexts Revisited by Ebru Diriker, published in 100 Years of Conference Interpreting: A Legacy.

 

Multilingualism ensures that all EU citizens can follow the work of their democratic representatives in any of the European Union’s 24 official languages. Linguistic and cultural diversity is one of EU’s strengths and is woven into the EU Treaties as a core value. Multilingualism Day is your chance to see this diversity in action.

You can take part in Multilingualism Day 2021 online and at the House of European History.

 

The 2021 YKS results are in! Our department received applicants with the highest maximum score among all Translation Studies departments in both private and public universities, and also with the highest maximum and minimum scores among public university departments that admit students based on their language score. We offer our congratulations to all of our new students and look forward to meeting you on campus!

Find Dr. Ena Hodzik’s latest article here:

Working memory and cognitive processing in conference interpreting by Ena Hodzik and John N. Williams, published in The Routledge Handbook of Conference Interpreting.

 

A research project on the use of machine translation in literary translation will be launched with collaboration between the Departments of Translation and Interpreting Studies and Computer Engineering at Boğaziçi University. The three-year project will be funded by TÜBİTAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) and the project team will consist of Mehmet Şahin (principal investigator), Ena Hodzik and Tunga Güngör (researchers), and Sabri Gürses (post-doc researcher). There will be undergraduate and graduate assistants in the project team as well.

Find Dr. Mehmet Şahin’s latest open access article here:

Translation and Interpreting Studies education in the midst of platform capitalism by Mehmet Şahin and Sevket Benhur Oral, published in The Journal of Specialized Translation.

Find Dr Jan Buts’ latest open access articles here:

Epistemologies of evidence-based medicine: a plea for corpus-based conceptual research in the medical humanities, by Jan Buts, Mona Baker, Saturnino Luz, and Eivind Engebretsen, published in Medicine, Health Care and Philosophy.

From Text to Data: mediality in corpus-based translation studies, by Jan Buts and Henry Jones, published in MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación.

Two new publications by Dr. Şule Demirkol Ertürk are now available:  
"Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering", a chapter in the Routledge Handbook of Translation and the City

On 13 April, our department's esteemed retired Prof. Saliha Paker will participate in a conversation on poetry translation with Prof. Cevat Çapan,  accompanied by a poetry reading by Mel Kenne. The event is being hosted by the library of Nilüfer Municipality in Bursa, within the framework of its "Author of the year" activities. It will be accessible live on Youtube on 13 April,  starting at 9:00 PM. The link for the online event is youtube.com/NiluferSanat. We look forward to seeing you there!

 

Yeni yıla eğlenceli bir workshop ile başlıyoruz! Yüksek lisans ve son sınıf öğrencilerimizin organize ettiği 'O Çeviri Türkiye!: Geleceğin Şarkı Çevirmenleri mi Doğuyor?' başlığı altında gerçekleştireceğimiz şarkı çevirisi atölyesine hepiniz davetlisiniz. Etkinliğimiz kapsamında öncelikle 3-4 kisilik breakout room’lara ayrılıp şarkı çevirileri yapacağız, sonrasında da çevirdiğimiz şarkıları hep birlikte seslendireceğiz.

Bölümümüz öğrencileri olarak, bölümümüz öğrencileri arasında düzenlediğimiz etkinliğimizi önceden açıkladığımız tarihte gerçekleştiremeyeceğiz. Yeni tarihi en kısa zamanda açıklayacağız. Müzikle ve sağlıcakla kalın. :)

Zoom linkini etkinlikten önce sizlerle paylaşacağız.

Pages