Akademik Etkinlikler

 

ULUSLARARASI KONFERANSLARNFERANSLAR

12-13 Aralık 2013

Retranslation in Context

 

11-12 Nisan 2012

 Conference Interpreting Training: Building Bridges and Bringing Neighbours Together 

 

29-30 Mayıs 2009

 Second International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature Istanbul 

 

8 Nisan 2009

 Best Practices and Guidelines in Conference Interpreter Training 

 

22-24 Ekim 2008

 The Third Asian Translation Traditions Conference Istanbul 

 

1-2 Haziran 2007

First International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature Istanbul

 

5-8 Nisan 2007

 Translation Studies Conference 

 

24-25 Ekim 1996

 

 “translations: (re)shaping of literature and culture” (André Lefevere anısına)

ULUSAL KONFERANSLAR

 

22 Haziran 2010

 

  

Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı, June 22, 2010

 

 

18 Nisan 2005

“AB’ye Katılım Sürecinde Konferans Çevirmenliği Eğitimi: Diyalog Toplantısı”

20 Nisan 1998

“Türkçe Şiir Çevirisi Türkçe Şiiri Yeniliyor mu?”

(Akşit Göktürk anısına)

12-13 Mayıs 1992

“II. Yazın Çevirisi Semineri”

12-13 Mayıs 1988

“Yazın Çevirisi Semineri”

SEMİNERLER, KONUŞMALAR ve SEMPOZYUMLAR

     25 Mart 2013

Andrew Clifford

"Stories From the Front Line: What Interpreters' Experiences Tell Us about the Ethics of Multicultural Healthcare"

     6 Kasım 2012

Kate Sturge

"Translating Cultures? The Ethnographic Museum as a Site of Translation"

     28 Aralık 2010

Ari Çokona

"Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası"

    20 Mayıs 2010

Heidemarie Slavesky

“Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”

    7/14/21 Nisan 2009

Vojko Gorjanc

“Corpus Linguistics and Translation Studies”

    1 Mart 2010 Luise Perez-Gonzales

“Corpus –Based Methods in Translation Studies”

    26 Mayıs 2009

Fotini Apostolou

“Representation of Interpreters in Literature and Film”

 

    21 Mayıs 2009

Ulrike Zeshan

“Sign Language Interpreting in Turkey”

     20 Mayıs 2009

Ulrike Zeshan

“Turkish Sign Language – Linguistic Dimensions”

4 Mart 2008

Larry Belcher

“Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey”

     20 Nisan 2007

  

    Olga Cosmidou and Robert Phillipson

   “English Only Europe?”

     13 Kasım 2006

     Erik Hertog

    “Research in Community Interpreting”

     16 Mayıs 2006

     Kaisa Koskinen

“Sociology of Translation and the New Challenges for Translation Studies”

15 Mayıs 2006

 

Kaisa Koskinen

“The European Commission as a Translated Institution”

27 Nisan 2006

 

Farzaneh Farahzad

“Representation of Sufism through Translation”

 27 Nisan 2006

 

Annie Brisset

“Translation and National Identity: Quebec’s American Dream”

14 Aralık 2005

 

Rosemary Arrojo

“Translation, Transference and the Attraction to Otherness — Borges, Menard, Whitman”

25 Kasım 2005

 

 

17 Kasım 2005

 “Accession Negotiations with the European Union: Implications on the Future of Conference Interpreting in Turkey” Semineri

 

Şebnem Susam Sarajeva

“Working on Case Studies in Translation Studies”

14-15 Kasım 2005

“Kavramlar Çevrildikçe Çeviri Düşüncemizi Biçimlendiriyor (mu?)” Sempozyumu

21 Ekim 2005

 

Moris Farhi

Reading by Moris Farhi from his latest novel Young Turk: A Novel in 13 Fragments

29 Kasım 2004

Edward Foster, Murat Nemet-Nejat, Önder Otçu, Clifford Endres, Selhan Savcıgil Endres, Mel Kenne, İpek Seyalıoğlu, Mustafa Ziyalan

“Translating and Publishing Poetry”

24 Kasım 2004

Edward Foster

“Did I Really Say What You Say I Said?”  

20 Ekim 2004

Paolo Gozzi

“The Translation of the EU Legislation in the Prospect of Accession”

 

19 Ekim 2004

 

 

 

10 Nisan 2004

 

 

9 Nisan 2004

Cem Behar, Ebru Diriker, Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Kemal Kirişçi, Hakan Yılmaz, Nilgün Arısan-Eralp, Marco Benedetti, Patrick Twidle, Paolo Gozzi, Barbara Vrecko, Bahar Uysal

“Accession to the European Union: A Major Translation/Interpreting Process”

 

Miriam Shlesinger

“Interpreting - What do we know about how it happens?”

 

Miriam Shlesinger

“Interpreting Studies: Current trends and prospects”

7 Nisan 2004

Alicia E. Stallings

“Lecture on the Poet’s Verse Translation of De Rerum Natura

7 Nisan 2004

Alicia E. Stallings

“Seminar on the English Translations of C.P. Cavafy’s Poetry”

9 Aralık 2003

Anthony Pym

“Focus on Intercultures in Translation Studies”

8 Aralık 2003

Anthony Pym

“General Translation History”

 24 Ekim 2003

 Dieter Huber

“New Technologies and the Changing Profile of the Translator”

21 Ekim 2003

Murat Nemet-Nejat

“Turkish Poetry in English Translation – 2003”

15 Mayıs 2003

Louise von Flotow

“Translation and Gender”

14 Mayıs 2003

Louise von Flotow

“Translating Translated Marginality”   

 7 Mart 2002

Paul Schmidt, Christoph Horschmann

“Language Technologies for Translators”

18 Haziran 2001

Franz Pöchhacker

“Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective”

18 Nisan 2001

Metin Yurtbaşı

“How to Translate Proverbs” 

23 Kasım 2000

Taceddin Kayaoğlu

“Türkiye’de Tercüme Müesseseleri”

13 Aralık 1999

Cecilia Wadensjö

“Recycled Information as a Questioning Strategy - Pitfalls in Interpreter-mediated Interviews”

17 Mart 1999

Gideon Toury

“Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations”

5 Kasım 1998

Orhan Alkaya

“Drama Translation”

17 Ekim 1997

V. Srinivasan

“Computer Instruction for Translators or Translation Programmes for Computers? - A Critical Review of Computer Applications in Translation”

17 Aralık 1996

Cevat Çapan

“Musıki Aşkı Besliyorsa Eğer... (“If Music be the Food of Love...”  - Orsino, Twelfth Night, Act I, Scene I)”

 24 Nisan 1996

Turgay Kurultay, Veysel Atayman, Sakine Eruz

“Çeviri Eğitiminin Özerkliğinin ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları”

 4 Aralık 1995

Bahadır Gülmez, Mustafa Çakır, Ahmet Cemal

“Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri”

19 Ekim 1995

Paul Kussmaul

“Comprehension Processes: Creative Processes Investigated by the Use of Think-Aloud Protocols”

19 Ekim 1995

Hans G. Hoenig

“Self-Awareness and Self-Confidence in Translating Processes”

2 Mayıs 1995

Clifford Endres

“Voices in the Text: Translation is Criticism is Literature

15 Mart 1995

Mustafa Durak

“Dilbilimden Çeviribilime Birim ve Dizge Sorunu”

30 Kasım 1994

Raymond Federman

“A Voice within a Voice: Federman Translating /  Translating Federman”

30 Mayıs 1994

Gürkan Doğan

“Anlamın Tadı”

11 Nisan 1994

Bernt Brendemoen

Kara Kitap’ın Norveççe’ye Çevirisi Üzerine”

 25 Şubat 1994

Vaner Alper

“Japonya’da Çeviri Eğitiminin Bugünkü Durumu”

21 Aralık 1993

Yurdanur Salman, Saliha Paker

“Güneli Gün’s On the Road to Baghdad and its Translation Bağdat Yollarında by Yurdanur Salman”

2 Aralık 1993

Christopher Ferrard

“Translating the Untranslatable”

30 Mart 1993

Dr. Kuhiwczak

“Source and Target Oriented Translation in Literary and Non-Literary Translation”

1 Aralık 1992

Tunç Özben

“Ardarda Çeviride Not Tutma Yöntemleri”

9 Ekim 1992

W. Hönig

“What Can Be Known about Mental Translation Processes?”

22 Nisan 1992

Johan Soenen

“Imagology and Translation”

17 Ocak 1992

Ahmet Özırmak

“Avustralya’da Sözlü Çeviri Uygulamaları”

12 Aralık 1991

Güven Turan

“Çeviri ve Reklam”

21 Kasım 1991

Turan Oflazoğlu

“Tiyatro Dili ve Çeviri”

9 Mayıs 1991

Alain Labau

“Çeviri Tarihi”

 4 Aralık 1990

Yurdanur Salman

“Çevirmen, Yayıncı Eşgüdümü”

21 Aralık 1990

Erdal Öz, Özdemir İnce

“Yazınsal Çeviri ve Yazın Alanı”

4 Nisan 1990

Tomris Uyar

“Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri”

14 Mart 1990

Özdemir İnce

“Şiir Çevirisi”

18 Aralık 1989

Gencay Gürün

“Tiyatro Metinleri Çevirisi”

12 Nisan 1989

Melahat Togay

“Almanca’dan Türkçe’ye Çeviri”

28 Kasım 1988

Metin And

“Sahnede Nesnelerin Dili”

13 Nisan 1988

 

Ahmet Levendoğlu

“Tiyatro Çevirisi ve Sorunları”

 22 Aralık 1987

Can Yücel

“Şiir Çevirisi”

24 Kasım 1987

Ender Gürol

“Analytical Psychology and Artistic Creation”

15 Ekim 1987

Talat Halman

“On the Translation of Shakespeare’s Sonnets into Turkish”

21 Mayıs 1987

Dilek Doltaş

“Göstergebilim ve Çeviri II”

22 Nisan 1987

Mehmet Rifat Güzelşen

“Göstergebilim”

29 Aralık 1986

Akşit Göktürk

“Yazın Çevirisi Kuramı”

13 Kasım 1986

Prof. Catford

“Translation Theory Revisited”

'WORKSHOP'LAR

14 Aralık 1999

Cecilia Wadensjö

“Talk as Text and Talk as Activity: Opposing and Interdependent Views on Interpreting”

29-30 Nisan 1997

Oturum Başkanı: Bente Christensen

Katılımcılar: Osman Deniztekin, Deniz Ilgaz, Virginia Keyder, Zafer Sevinç, İlhan Yılmaz, İhsan Tellioğlu

“Intellectual Property Rights”

7-9 Ekim 1987

Fernando Poyatos

“Role of Non-verbal Communication in Literary Texts: Role of Non-verbal Communication in Interpretation”

LİSANSÜSTÜ SEMİNERLERİ

28 Aralık 2010

Yusuf Hakan Erdem

"Osmanlı Tarihi Araştırmalarında Yöntemler"

6-7-8 Aralık 2010

Basil Hatim

“Context as the Minimal Unit of Translation"

29 Eylül 2005

John Milton

“Translation Studies in Brazil”

3 Aralık 2003

Gökçen Ezber

“Turkish Literary Translators as Intercultural Agents: A Bourdieuvian Perspective on Translation Studies”

19 Kasım 2003

Cemal Demircioğlu

“Discourses on Translation in the Post-Tanzimat Period”

6 Haziran 2002

Arzu Eker                                    

“A Thesis Writing Process in Retrospect"

30 Mayıs 2002

Cemal Demircioğlu

“19. Yüzyıl Sonunda Osmanlı Türkçesinde Çeviri Üzerine Oluşan Söylemler” 

20 Mayıs 2002

Şebnem Bahadır

 “Çevirmenler ve Etnograflar, Çeviri Araştırmacıları ve Antropologlar Üzerine”

13 Mayıs 2002

Necdet Neydim                           

“Türkiye’de Çeviri Çocuk Edebiyatı Tarihi”          

9 Mayıs 2002

Ebru Diriker

“Doing Research on Simultaneous Interpreting: A Reflective Account”

2 Mayıs 2002

Şehnaz Tahir-Gürçağlar             

“Research Design in Translation History”

25 Nisan 2002

Şebnem Susam-Sarajeva                  

“Gender Studies and Translation Studies”

29 Aralık 1998

Bekir Karlığa

“Osmanlı Bilim ve Düşüncesinin Kuruluş Döneminde Tercümenin Rolü”

BÜ ÇEVİRİ KULÜBÜ ETKİNLİKLERİ

29 Mart 2006

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği

“Çevirmen Hakları Şimdi”

12 Aralık 2005

Cevat Çapan

“Şiir ve Çevirisi”

23  Kasım 2005

Ataol Behramoğlu

“Şiir ve Çevirisi”

17 Mayıs 2005

Hans J. Vermeer

“Skopos Çeviri Kuramı”

21 Nisan 2005

Balkız Öztürk

“Noam Chomsky’nin Dilbilim Kuramı Üzerine”

20 Nisan 2005

Ahmet Necdet, Kanşaubiy Miziev (Puşkin’in Yevgeniy Onegin adlı şiir-romanının ödüllü çevirmenleri)

“Şiir, Çeviri ve Sorunları”