Bilim Sınavı

DOKTORA PROGRAMI BİLİM SINAVI METİNLERİ  (YÜKSEK LİSANS BİLİM SINAVI METİNLERİNE EK)

Önce 1. Gruptaki metinleri okumanız  sizin için daha yararlı olacaktır. Bu gruptaki makaleler için kaynak: Encyclopedia of Translation Studies, (der.) Mona Baker, Routledge, London ve New York, 1998.

 

1. Grup

Woodsworth, Judith "History of Translation," pp. 100-105.

Venuti, Lawrence "Strategies of Translation," pp. 240-244.

Pym, Anthony and Horst Turk "Translatability," pp. 273-277.

Bakker, Matthijs; Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart "Shifts of Translation," pp. 226-231.

Fawcett, Peter "Ideology and Translation," pp. 106-111.

Hatim, Basil "Pragmatics and Translation," pp. 179-183.

Eco, Umberto and Siri Nergaard "Semiotic Approaches," pp. 218-222.

Connolly, David "Poetry Translation," pp. 170-176.

Anderman, Gunilla "Drama Translation," pp. 71-74.

Paker, Saliha "Turkish Tradition," pp. 571-582.

 

2. Grup

Baker, Mona (2002). “The History of Translation: Recurring Patterns & Research Issues,” translations: (re)shaping of literature and culture (ed.) Saliha Paker. Istanbul: Boğaziçi University Press, pp. 5-14.

Bassnett, Susan and Harish Trivedi (1999). "Introduction," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp. 1-18.

Lefevere, Andre (1992). "Chapter I," Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, pp. 1-10.

Mehrez, Samia (1992). "Translation and The Postcolonial Experience: The Francophone North African Text," Rethinking Translation (ed.) Venuti Lawrence. London and New York: Routledge, pp. 120-138.

Paker, Saliha  (1991). "Turkey: The Age of Translation and Adaptation," Modern Literature in the Near and Middle East 1850-1970 (ed.) Robin Ostle. London and New York: Routledge, pp. 17-32.

Paker, Saliha (2002). “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History,” Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues (ed.) Theo Hermans. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 120-143.

Pöchhacker, Franz (1998). "Unity in Diversity: The Case of Interpreting Studies," Unity in Diversity (ed.) L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 169-177.

Pym, Anthony (1998). “History,” Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 1-19.

Pym, Anthony  (1998). “Intercultures,” Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 177-192.

Tymoczko, Maria (1999). "Postcolonial Writing and Literary Translation," Postcolonial Translation. London and New York: Routledge, pp.19-40.

Tymoczko, Maria (2002). "Ideology and the Position of the Translator: In What Sense Is a Translator ‘In Between’?,"  Apropos of Ideology: Translation Studies in Ideology, Ideologies in Translation Studies (ed.) Maria Calzada Perez. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 181-201.

Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (2002). “Introduction,” Translation & Power (eds.) Maria Tymoczko & Edwin Gentzler. Boston: University of Massachusetts Press, pp. xi-xxviii.

Venuti, Lawrence (1998). “The Formation of Cultural Identities,” Scandals of Translation. London and New York: Routledge, pp. 67-87.