Academic Events

 

INTERNATIONAL CONFERENCES

 

11-12 April 2012

 

Conference Interpreting Training: Building Bridges and Bringing Neighbours Together

 

29-30 May 2009

 

Second International Symposium of Translators and Publishers of Turkish Literature Istanbul

 

 

8 April 2009

 

Best Practices and Guidelines in Conference Interpreter Training

 

22-24 October 2008

 

The Third Asian Translation Traditions Conference Istanbul

 

5-8 April 2007

 

Translation Studies Conference

 

24-25 October 1996

 

“translations: (re)shaping of literature and culture” (in memoriam of André Lefevere)

NATIONAL CONFERENCES

 

6 December 2010

 

 

Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı II

22 June 2010

Çeviri Eğitiminde Uygulamalar ve Yönelimler Çalıştayı I

18 April 2005

“AB’ye Katılım Sürecinde Konferans Çevirmenliği Eğitimi: Diyalog Toplantısı”

20 April 1998

“Türkçe Şiir Çevirisi Türkçe Şiiri Yeniliyor mu?”

(Akşit Göktürk anısına)

12-13 May 1992

“II. Yazın Çevirisi Semineri”

12-13 May 1988

“Yazın Çevirisi Semineri”

SEMINARS, SPEECHES AND SYMPOZIUMS

28 December 2011

Yusuf Hakan Erdem

"Osmanlı Tarihi Araştırmalarında Yöntemler"

6-7-8 December 2010

Ari Çokona

"Bir Çevirmenin Gözünden Kitap Dünyası"

20 May 2010

Heidemarie Slavesky

“Interpreting as Systemic Interaction: A New Approach and A New Methodology”

7/14/21 April 2009

Vojko Gorjanc

“Corpus Linguistics and Translation Studies”

1 March 2010

Luise Perez-Gonzales

“Corpus –Based Methods in Translation Studies”

26 Mayıs 2009

Fotini Apostolou

“Representation of Interpreters in Literature and Film”

21 Mayıs 2009

Ulrike Zeshan

“Sign Language Interpreting in Turkey”

20 May 2009

Ulrike Zeshan

“Turkish Sign Language – Linguistic Dimensions”

4 March 2008

Larry Belcher

“Hemingway’s Journalistic Experience in Turkey”

20 April 2007

Olga Cosmidou and Robert Phillipson

“English Only Europe?”

13 November 2006

Erik Hertog

“Research in Community Interpreting”

16 May 2006

Kaisa Koskinen

“Sociology of Translation and the New Challenges for Translation Studies”

15 May 2006

 

Kaisa Koskinen

“The European Commission as a Translated Institution”

27 April 2006

 

Farzaneh Farahzad

“Representation of Sufism through Translation”

27 April 2006

 

Annie Brisset

“Translation and National Identity: Quebec’s American Dream”

14 December 2005

 

Rosemary Arrojo

“Translation, Transference and the Attraction to Otherness — Borges, Menard, Whitman”

25 November 2005

“Accession Negotiations with the European Union: Implications on the Future of Conference Interpreting in Turkey” Semineri

17 November 2005

Şebnem Susam Sarajeva

“Working on Case Studies in Translation Studies”

14-15 November 2005

“Kavramlar Çevrildikçe Çeviri Düşüncemizi Biçimlendiriyor (mu?)” Sempozyumu

21 October 2005

 

Moris Farhi

Reading by Moris Farhi from his latest novel Young Turk: A Novel in 13 Fragments

29 November 2004

Edward Foster, Murat Nemet-Nejat, Önder Otçu, Clifford Endres, Selhan Savcıgil Endres, Mel Kenne, İpek Seyalıoğlu, Mustafa Ziyalan

“Translating and Publishing Poetry”

24 November 2004

Edward Foster

“Did I Really Say What You Say I Said?”

20 October 2004

Paolo Gozzi

“The Translation of the EU Legislation in the Prospect of Accession”

19 October 2004

Cem Behar, Ebru Diriker, Şehnaz Tahir-Gürçağlar, Kemal Kirişçi, Hakan Yılmaz, Nilgün Arısan-Eralp, Marco Benedetti, Patrick Twidle, Paolo Gozzi, Barbara Vrecko, Bahar Uysal

“Accession to the European Union: A Major Translation/Interpreting Process”

10 April 2004

Miriam Shlesinger

“Interpreting - What do we know about how it happens?”

9 April 2004

Miriam Shlesinger

“Interpreting Studies: Current trends and prospects”

7 April 2004

Alicia E. Stallings

“Lecture on the Poet’s Verse Translation of De Rerum Natura

7 April 2004

Alicia E. Stallings

“Seminar on the English Translations of C.P. Cavafy’s Poetry”

9 December 2003

Anthony Pym

“Focus on Intercultures in Translation Studies”

8 December 2003

Anthony Pym

“General Translation History”

24 October 2003

Dieter Huber

“New Technologies and the Changing Profile of the Translator”

21 October 2003

Murat Nemet-Nejat

“Turkish Poetry in English Translation – 2003”

15 May 2003

Louise von Flotow

“Translation and Gender”

14 May 2003

Louise von Flotow

“Translating Translated Marginality”

7 March 2002

Paul Schmidt, Christoph Horschmann

“Language Technologies for Translators”

18 June 2001

Franz Pöchhacker

“Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective”

18 April 2001

Metin Yurtbaşı

“How to Translate Proverbs”

23 November 2000

Taceddin Kayaoğlu

“Türkiye’de Tercüme Müesseseleri”

13 December 1999

Cecilia Wadensjö

“Recycled Information as a Questioning Strategy - Pitfalls in Interpreter-mediated Interviews”

17 March 1999

Gideon Toury

“Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations”

5 November 1998

Orhan Alkaya

“Drama Translation”

17 October 1997

V. Srinivasan

“Computer Instruction for Translators or Translation Programmes for Computers? - A Critical Review of Computer Applications in Translation”

17 December 1996

Cevat Çapan

“Musıki Aşkı Besliyorsa Eğer... (“If Music be the Food of Love...” - Orsino, Twelfth Night, Act I, Scene I)”

24 April 1996

Turgay Kurultay, Veysel Atayman, Sakine Eruz

“Çeviri Eğitiminin Özerkliğinin ve Kurumsallaşmasının Gerekliliği, Koşulları ve Sorunları”

4 December 1995

Bahadır Gülmez, Mustafa Çakır, Ahmet Cemal

“Çeviride Eşdeğerlik İlişkileri”

19 October 1995

Paul Kussmaul

“Comprehension Processes: Creative Processes Investigated by the Use of Think-Aloud Protocols”

19 October 1995

Hans G. Hoenig

“Self-Awareness and Self-Confidence in Translating Processes”

2 May 1995

Clifford Endres

“Voices in the Text: Translation is Criticism is Literature

15 March 1995

Mustafa Durak

“Dilbilimden Çeviribilime Birim ve Dizge Sorunu”

30 October1994

Raymond Federman

“A Voice within a Voice: Federman Translating / Translating Federman”

30 May 1994

Gürkan Doğan

“Anlamın Tadı”

11 April 1994

Bernt Brendemoen

Kara Kitap’ın Norveççe’ye Çevirisi Üzerine”

25 February 1994

Vaner Alper

“Japonya’da Çeviri Eğitiminin Bugünkü Durumu”

21 December 1993

Yurdanur Salman, Saliha Paker

“Güneli Gün’s On the Road to Baghdad and its Translation Bağdat Yollarında by Yurdanur Salman”

2 December 1993

Christopher Ferrard

“Translating the Untranslatable”

30 March 1993

Dr. Kuhiwczak

“Source and Target Oriented Translation in Literary and Non-Literary Translation”

1 December 1992

Tunç Özben

“Ardarda Çeviride Not Tutma Yöntemleri”

9 October 1992

W. Hönig

“What Can Be Known about Mental Translation Processes?”

22 April 1992

Johan Soenen

“Imagology and Translation”

17 January 1992

Ahmet Özırmak

“Avustralya’da Sözlü Çeviri Uygulamaları”

12 December 1991

Güven Turan

“Çeviri ve Reklam”

21 November 1991

Turan Oflazoğlu

“Tiyatro Dili ve Çeviri”

9 May 1991

Alain Labau

“Çeviri Tarihi”

4 December 1990

Yurdanur Salman

“Çevirmen, Yayıncı Eşgüdümü”

21 December 1990

Erdal Öz, Özdemir İnce

“Yazınsal Çeviri ve Yazın Alanı”

4 April 1990

Tomris Uyar

“Sözcüğü Sözcüğüne Çeviri”

14 March 1990

Özdemir İnce

“Şiir Çevirisi”

18 December 1989

Gencay Gürün

“Tiyatro Metinleri Çevirisi”

12 April 1989

Melahat Togay

“Almanca’dan Türkçe’ye Çeviri”

28 November 1988

Metin And

“Sahnede Nesnelerin Dili”

13 April 1988

 

Ahmet Levendoğlu

“Tiyatro Çevirisi ve Sorunları”

22 December 1987

Can Yücel

“Şiir Çevirisi”

24 November 1987

Ender Gürol

“Analytical Psychology and Artistic Creation”

15 October 1987

Talat Halman

“On the Translation of Shakespeare’s Sonnets into Turkish”

21 May 1987

Dilek Doltaş

“Göstergebilim ve Çeviri II”

22 April 1987

Mehmet Rifat Güzelşen

“Göstergebilim”

29 December 1986

Akşit Göktürk

“Yazın Çevirisi Kuramı”

13 November 1986

Prof. Catford

“Translation Theory Revisited”

'WORKSHOP'LAR

14 December 1999

Cecilia Wadensjö

“Talk as Text and Talk as Activity: Opposing and Interdependent Views on Interpreting”

29-30 April 1997

Oturum Başkanı: Bente Christensen

Katılımcılar: Osman Deniztekin, Deniz Ilgaz, Virginia Keyder, Zafer Sevinç, İlhan Yılmaz, İhsan Tellioğlu

“Intellectual Property Rights”

7-9 October 1987

Fernando Poyatos

“Role of Non-verbal Communication in Literary Texts: Role of Non-verbal Communication in Interpretation”

GRADUATE SEMINARS

28 December 2010

 

6-7-8 December 2010

Yusuf Hakan Erdem

"Osmanlı Tarihi Araştırmalarında Yöntemler"

29 September 2005

John Milton

“Translation Studies in Brazil”

3 December 2003

Gökçen Ezber

“Turkish Literary Translators as Intercultural Agents: A Bourdieuvian Perspective on Translation Studies”

19 November 2003

Cemal Demircioğlu

“Discourses on Translation in the Post-Tanzimat Period”

6 June 2002

Arzu Eker

“A Thesis Writing Process in Retrospect"

30 May 2002

Cemal Demircioğlu

“19. Yüzyıl Sonunda Osmanlı Türkçesinde Çeviri Üzerine Oluşan Söylemler”

20 May 2002

Şebnem Bahadır

“Çevirmenler ve Etnograflar, Çeviri Araştırmacıları ve Antropologlar Üzerine”

13 May 2002

Necdet Neydim

“Türkiye’de Çeviri Çocuk Edebiyatı Tarihi”

9 May 2002

Ebru Diriker

“Doing Research on Simultaneous Interpreting: A Reflective Account”

2 May 2002

Şehnaz Tahir-Gürçağlar

“Research Design in Translation History”

25 April 2002

Şebnem Susam-Sarajeva

“Gender Studies and Translation Studies”

29 December 1998

Bekir Karlığa

“Osmanlı Bilim ve Düşüncesinin Kuruluş Döneminde Tercümenin Rolü”

BÜ ÇEVİRİ KULÜBÜ ETKİNLİKLERİ

29 March 2006

Kitap Çevirmenleri Meslek Birliği

“Çevirmen Hakları Şimdi”

12 December 2005

Cevat Çapan

“Şiir ve Çevirisi”

23 November 2005

Ataol Behramoğlu

“Şiir ve Çevirisi”

17 May 2005

Hans J. Vermeer

“Skopos Çeviri Kuramı”

21 April 2005

Balkız Öztürk

“Noam Chomsky’nin Dilbilim Kuramı Üzerine”

20 April 2005

Ahmet Necdet, Kanşaubiy Miziev (Puşkin’in Yevgeniy Onegin adlı şiir-romanının ödüllü çevirmenleri)

“Şiir, Çeviri ve Sorunları”